3 SAKER ATT TÄNKA PÅ VID ÖVERSÄTTNING AV ÅRSREDOVISNING TILL ENGELSKA

Det är vanligt att man tror att amerikansk respektive brittisk engelska mest handlar om skillnader i stavning av ord ”labor vs labour”. Det är dock långt fler skillnader att beakta som exempelvis att på amerikansk engelska kallas ”aktieägare” för ”stockholder” medan britterna säger ”shareholder”. En lång rad andra begrepp är olika mellan brittisk och amerikansk engelska. Nedan har vi samlat ett antal viktiga punkter att beakta. Läs igenom och tänk igenom hur ni vill ha det innan ni sätter igång med översättningen av er årsredovisning till engelska.

1: SIFFROR & PROCENT

Bestäm i förväg hur ni vill skriva siffror. Det går lika bra att skriva ”SEK xx million” som ”MSEK xx” eller ”SEK xxm”. Men bestäm i förväg hur ni vill ha det så att det blir konsekvent i texten. Procent kan skrivas ”percent”, ”per cent” eller ”%”. Hur vill ni göra? Bestäm i förväg så att alla på företaget använder samma skrivsätt.
Visma har också många bra tips när det gäller sifferhanteringen.

Länder som undervisar elever i brittisk respektive amerikansk engelska.

2: TITLAR

Har ni redan era titlar på engelska? Det är då en stor fördel om den översättningsbyrå som ska översätta årsredovisningen till engelska får dessa listade i förväg. Titlarna ni valt kan också få avgöra valet mellan brittisk respektive amerikansk engelska så att ni slipper byta inarbetade titlar.

3: DATUMFORMAT

Något att tänka på där det skiljer sig mellan amerikansk respektive brittisk engelska är hur datum och årtal skrivs. På amerikansk engelska blir det ”January 1, 2021” medan samma dag för en britt blir
”1 January 2018”. Hur vill ni att det ska skriva? Ta med det som en del av beslutsunderlaget när nio ska välja mellan brittisk och amerikansk engelska

LATHUND

När ni bestämt er för amerikansk eller brittisk engelska ska ni skriva en enkel lathund att dela ut till samtliga anställda som ska bidra med texter till årsredovisningen. Där ska det anges hur de ska skriva ut siffror, procent och datumformat. Se till att alla har rätt språk angivet i MS Word om det används så att stavningen rättas efter amerikansk eller brittisk variant. I lathunden listar ni också allas engelska titlar. En sådan lathund är till stor hjälp oavsett om översättningen till engelska sker internt eller genom en extern byrå.

Det är också till stor hjälp att ha en lathund tillgänglig när ni väljer att en översättningsbyrå översätter årsredovisningen till engelska i CtrlPrint. Lycka till med er årsredovisning!

Ps. Ett sista bra tips är att kolla in Bolagsverkets regler för redovisning av filialer om ni har sådana utomlands.